(Milésima segunda noite dos contos árabes)
~~ Ditado pelo Espírito Frédéric Soulié
(Terceiro e último artigo)
Prefácio da Revue Spirite. (repetição)
No corrente ano de 1856, as experiências de manifestações
espíritas que se realizavam em casa do Sr. B... (*), na rua
Lamartine, atraíram uma assistência selecta e numerosa. Eram mais ou menos
sérios os Espíritos que se manifestavam neste círculo; alguns
disseram coisas de admirável sabedoria e notável profundidade, como se pode
julgar por O Livro dos Espíritos, que ali fora começado e em
grande parte realizado. Outros eram menos sérios; o seu humor
jovial prestava-se de bom grado a piadas, mas daquelas que jamais se afastavam
das conveniências. Nesse número se encontrava Frédéric Soulié, que veio espontaneamente, sem haver sido
evocado, e cujas visitas inesperadas eram sempre um passatempo agradável para
os membros deste círculo. A sua conversa era espirituosa, fina, mordaz,
coerente e nunca desmentiu o autor das Mémoires du diable; aliás,
nunca se deixou envolver pela lisonja; quando lhe dirigiam algumas perguntas um
tanto mais espinhosas de filosofia, confessava francamente a sua incapacidade
para resolvê-las, dizendo que ainda se encontrava bastante ligado à matéria e
que preferia as coisas alegres às sérias.
A médium que lhe servia de intérprete era a Srta.
Caroline B..., uma das filhas do dono da casa, do género exclusivamente passivo
e que não tinha a menor consciência do que escrevia, podendo rir-se e conversar
como bem lhe aprouvesse, o que fazia com prazer, enquanto a sua mão se
movimentava sobre o papel. Durante muito tempo o meio mecânico empregado foi o
da cesta de bico. (**) Mais tarde a médium
serviu-se da psicografia (i) directa.
Perguntarão, certamente, que provas possuímos de que o Espírito comunicante era
o de Frédéric Soulié e não um outro qualquer. Não nos cabe
tratar aqui da questão da identidade dos Espíritos; diremos somente que a de
Soulié se revelou por detalhes de tal forma numerosos que não podem escapar a
uma observação atenta. Muitas vezes uma palavra, um gesto, um facto pessoal
referido vinham confirmar que se tratava dele mesmo; por diversas vezes deixou
a sua assinatura, que foi confrontada com as originais. Um dia pediram-lhe que
desse o seu retrato e a médium, que não sabe desenhar, e que nem mesmo nunca o
tinha visto, fez um esboço de uma semelhança extraordinária.
Ninguém da reunião havia tido relações com ele quando vivia; por que,
então, vinha sem ter sido evocado? É que se tinha ligado a um dos assistentes,
sem nunca ter revelado o motivo; só aparecia quando essa pessoa se encontrava
presente; entrava com ela e com ela se ia embora, de sorte que, quando não
estava presente, ela também não vinha e, coisa bizarra! quando Soulié estava lá
era difícil, ou mesmo impossível, haver comunicações de outros Espíritos; o
próprio Espírito familiar da casa cedia-lhe o lugar, dizendo, por delicadeza,
que deveria fazer as honras da casa.
Um dia anunciou que nos daria um romance à sua maneira e, realmente,
algum tempo depois começou uma narrativa cujo início era muito promissor. O
assunto relacionava-se com os druidas e a cena passava-se na Armórica,
ao tempo da dominação romana; infelizmente, parece que se apavorou diante da
tarefa que havia empreendido, porquanto – é preciso que se diga – o
trabalho assíduo nunca foi o seu forte, confessando que encontrava mais
satisfação na vida preguiçosa. Depois de haver ditado algumas páginas,
abandonou o romance mas disse que escreveria outro, que lhe daria menos
trabalho. Foi então que escreveu o conto cuja publicação iniciamos. Mais
de trinta pessoas assistiram a essa produção e podem atestar-lhe a origem. Não
a damos absolutamente como obra de elevado alcance filosófico, mas como curiosa
amostra de um trabalho de grande fôlego obtido dos Espíritos. Notar-se-á como
tudo nele tem sequência, como tudo se encadeia com uma arte admirável. O que há
de mais extraordinário é que esse relato foi retomado em cinco ou seis ocasiões
diferentes e, muitas vezes, após interrupções de duas ou três semanas. Ora, de
cada vez que recomeçava, o assunto continuava como se tivesse sido escrito de
um sorvo, sem rasuras, sem aditamentos, e sem que houvesse necessidade de
lembrar o que antes já fora relatado. Nós o damos, tal qual saiu do lápis da
médium, sem nada haver mudado, nem no estilo, nem nas ideias e nem no
encadeamento dos factos. Algumas repetições de palavras e pequenos senão de
ortografia foram percebidos, tendo o próprio Soulié nos encarregado de os corrigir, dizendo que nos
assistiria nesse mister. Quando tudo estava terminado ele quis rever o
conjunto, ao qual fez apenas algumas rectificações sem importância, autorizando
a sua publicação como bem o entendêssemos e cedendo, com satisfação, os
direitos de autor. Todavia, julgamos por bem não o inserir na Revista sem
o consentimento formal do seu amigo póstumo, a quem pertencia de direito,
porque foi graças à sua presença e à sua solicitação que nos tornamos devedores
dessa produção de além-túmulo. O título foi dado pelo próprio Espírito Frédéric
Soulié.
A. K.
Uma Noite Esquecida
(Terceiro e último artigo)
Observação – Os algarismos romanos
indicam as interrupções que ocorreram no ditado. Frequentemente, não era
retomado senão depois de duas ou três semanas e, apesar disso, como já fizemos
observar anteriormente, o relato desenvolve-se como se tivesse sido escrito de
um só fôlego; e isso não constitui uma das características menos
curiosas desta produção de além-túmulo. O estilo é correcto e perfeitamente
apropriado ao assunto. Repetimos, para aqueles que poderiam ver no ditado uma
coisa fútil, que não o consideramos como obra filosófica, mas como de
estudo. Para o estudioso, nada é inútil: ele sabe aproveitar-se de tudo
para aprofundar a ciência espírita que estuda.
VII
– Levantai, disse-lhe Noureddin e, segui-me. Nazara lançou-se
em pranto a seus pés, implorando graça. – Nenhuma piedade para semelhante
falta, disse o pretenso Sultão;
preparai-vos para morrer. Noureddin sofria muito por lhe falar desse
modo, mas não julgou haver chegado o momento para se dar a conhecer.
Vendo que era impossível dobrá-lo, Nazara seguiu-o
trémula. Voltaram aos aposentos; ali Noureddin disse a Nazara que
se vestisse convenientemente. Depois, terminada a toalete e sem outras
explicações, disse-lhe que iriam, ele e Ozana – o anão – conduzi-la a
um subúrbio de Bagdá, onde ela encontraria o que merecia. Cobriram-se com
grandes mantos para não serem reconhecidos e saíram do palácio. Mas, oh!
terror! Mal transpuseram as portas transformaram-se aos olhos de Nazara.
Não eram o Sultão e Ozana, nem os vendedores de roupas, mas
o próprio Noureddin e Tanaple. Ficaram tão assombrados,
principalmente Nazara, de se encontrarem tão perto da casa do Sultão,
que apressaram o passo, com medo de serem reconhecidos.
Logo que entraram em casa de Noureddin, esta foi
cercada por uma multidão de homens, de escravos e de tropas, enviada pelo Sultão para
os prender.
Ao primeiro ruído, Noureddin, Nazara e o anão
refugiaram-se nos aposentos mais retirados do palácio. Lá, disse-lhes o anão
que não se amedrontassem e que havia somente uma coisa a fazer para não serem
presos: enfiar na boca o dedo mínimo da mão esquerda e assobiar três vezes; que Nazara devia
fazer o mesmo e instantaneamente se tornariam invisíveis a quantos quisessem
apoderar-se deles.
Continuando o ruído a aumentar de maneira alarmante, Nazara e Noureddin seguiram
o conselho de Tanaple; quando os soldados penetraram o aposento
encontraram-no vazio, retirando-se depois de pesquisas minuciosas. Então o anão
disse a Noureddin que fizesse o contrário do que haviam feito, isto
é, enfiassem na boca o dedo mínimo da mão direita e assobiassem três vezes;
eles o fizeram e logo se converteram no que eram antes.
Em seguida o anão os advertiu de que não se encontravam em
segurança naquela casa, devendo deixá-la por algum tempo até que se apaziguasse
a cólera do Sultão. Em razão disso, ofereceu-se para levá-los ao
seu palácio subterrâneo, onde estariam mais à vontade, enquanto seriam
providenciados os meios a fim de que, sem receio, pudessem retornar a Bagdá e,
dentro das melhores condições possíveis.
VIII
Noureddin hesitava, mas Nazara tanto pediu
que ele acabou consentindo. O anão lhes disse que fossem ao jardim e chupassem
uma laranja, com o rosto voltado para o nascente; então, seriam transportados
sem o perceberem. Fizeram um ar de dúvida que Tanaple não
compreendia, depois de tudo o que houvera feito por eles.
Tendo descido ao jardim e chupado a laranja como lhes fora
indicado, viram-se subitamente elevados a uma altura prodigiosa; depois
experimentaram um forte abalo e um grande frio, sentindo que desciam a grande
velocidade. Nada perceberam durante o trajecto; porém, quando tomaram
consciência da situação encontravam-se num subterrâneo, dentro de magnífico
palácio iluminado por mais de vinte mil velas.
Deixemos os nossos amantes no seu palácio subterrâneo e
voltemos ao nosso pequeno anão, que havíamos deixado em casa de Noureddin.
Sabeis que o Sultão tinha enviado soldados para se apoderarem
dos fugitivos. Depois de haver explorado os recantos mais recônditos da
habitação, assim como os jardins e, nada encontrando, viram-se forçados a
retornar e prestar contas ao Sultão de
suas buscas infrutíferas.
Tanaple os havia acompanhado em todo o percurso do
caminho; olhava-os com malícia e de vez em quando indagava quanto o Sultão pagaria
a quem lhe trouxesse os dois fugitivos. – Se o Sultão, acrescentava, estiver
disposto a me conceder uma hora de audiência, dir-lhe-ei alguma coisa que o
tranquilizará e ele ficará satisfeito por se desembaraçar de uma mulher
como Nazara, que possui um mau génio e que faria descer sobre ele todas as
desgraças possíveis, caso lá permanecesse por mais algumas luas. O chefe dos
eunucos prometeu dar o seu recado e transmitir-lhe a resposta do Sultão.
Mal haviam retornado ao palácio o chefe dos negros veio
dizer-lhe que o seu senhor o esperava, prevenindo-o, porém, de que seria empalado,
caso sustentasse imposturas.
O nosso pequeno monstro apressou-se em dirigir-se à casa
do Sultão.
Chegando diante desse homem duro e severo, como de hábito inclinou-se três
vezes perante os príncipes de Bagdá.
– Que tens a dizer-me? Perguntou o Sultão. Sabes
o que te aguarda se não disseres a verdade. Fala, eu te escuto.
“Grande Espírito, celeste Lua, tríade de Sóis, não
direi senão a verdade. Nazara é filha da fada negra e do Génio da
Grande Serpente dos Infernos. A sua presença em tua casa acarretaria todas as
pragas imagináveis: chuva de serpentes, eclipse solar, lua azul impedindo os
amores nocturnos. Enfim, todos os teus desejos seriam contrariados e as tuas
mulheres envelheceriam antes mesmo que se passasse uma lua. Poderei dar-te uma
prova do que digo; sei onde se encontra Nazara; se quiseres, irei buscá-la
e poderás convencer-te. Só há um meio de evitar essas desgraças: é dá-la
a Noureddin. Noureddin também não é o que pensas; ele é filho da
feiticeira Manouza e do génio do Rochedo de Diamante. Se os casares,
em sinal de reconhecimento Manouza te protegerá; se recusares...
Pobre príncipe! eu te lamento. Experimenta; depois decidirás.
O Sultão ouviu muito calmo o discurso de Tanaple,
mas logo em seguida convocou uma tropa de homens armados, ordenando aprisionar
o monstrinho até que um acontecimento viesse convencê-lo do que acabara de
ouvir.
Eu julgava – disse Tanaple – que estivesse a
tratar com um grande príncipe, mas vejo que me enganei. Deixo aos génios o
cuidado de vingar os seus filhos. Dito isto, seguiu os que vieram para o
prender.
IX
Tanaple estava na prisão apenas há algumas horas quando
o Sol se cobriu de uma nuvem sombria, como se um véu quisesse roubá-lo à Terra;
depois ouviu-se um grande estrondo e, de uma montanha situada na entrada da
cidade, saiu um gigante armado, dirigindo-se para o palácio do Sultão.
Não direi que o Sultão tivesse
ficado muito calmo; longe disso. Tremia como uma folha de laranjeira açoitada
por Éolo.
À aproximação do gigante mandou fechar todas as portas, ordenando aos soldados
que ficassem de prontidão e armas à mão para defender o seu príncipe. Mas, oh!
estupefacção! À chegada do gigante todas as portas se abriram, como se mão
invisível as impelissem; depois, gravemente, o gigante avançou para o Sultão,
sem fazer nenhum sinal ou dizer uma só palavra. À sua vista, o Sultão caiu
de joelhos e suplicou ao gigante que o poupasse e dissesse o que exigia.
“Príncipe! – disse o gigante – não digo muita coisa da
primeira vez; apenas te advirto. Faze o que Tanaple te aconselhou e
te asseguramos a nossa protecção; de contrário, sofrerás o castigo de tua
obstinação.” Dito isso, retirou-se.
A princípio o Sultão ficou
aterrorizado; porém, refazendo-se do susto um quarto de hora mais tarde e,
longe de seguir os conselhos de Tanaple, mandou publicar um édito em que
prometia uma magnífica recompensa a quem o pusesse no rasto dos fugitivos;
depois mandou postar soldados às portas do palácio e da cidade, esperando
pacientemente. Mas a sua paciência não durou muito ou, pelo menos, não lhe
deixou tempo de prová-la. A partir do segundo dia surgiu às portas da cidade um
exército que parecia ter saído das entranhas da Terra; os soldados vestiam
peles de toupeira, tinham como escudos cascos de tartaruga e usavam clavas feitas
de lascas de rochedos.
À sua aproximação os guardas quiseram opor-lhes resistência,
mas o aspecto formidável do exército logo os fez baixar as armas; abriram as
portas sem nada dizer, sem romper as suas filas e a tropa inimiga marchou
solenemente para o palácio. O Sultão quis
resistir à entrada nos seus aposentos, mas, para sua grande surpresa, os
guardas adormeceram e as portas se abriram por si mesmas. Depois o chefe do
exército avançou com passo grave até aos pés do Sultão e
disse-lhe:
“Vim para dizer-te que Tanaple, percebendo a tua
teimosia, enviou-nos para procurar-te; em vez de ser o Sultão de
um povo que não sabes governar, vamos conduzir-te ao seio das toupeiras; tu
mesmo te tornarás uma delas e serás um Sultão domesticado. Vê
já se isso te convém ou se preferes fazer o que te ordenou Tanaple;
concedo-te dez minutos para reflectir.”
X
O Sultão teria preferido resistir; mas, para sua
felicidade, após alguns momentos de reflexão concordou com aquilo que lhe
exigiam; queria impor apenas uma condição: que os fugitivos deixassem o seu
reino. Prometeram-lhe o que pedia e, no mesmo momento, sem saber de que lado
nem como, o exército desapareceu a seus olhos.
Agora que a sorte dos nossos amantes estava completamente
assegurada, voltemos a eles. Sabeis que os havíamos deixado no palácio
subterrâneo.
Depois de alguns minutos, deslumbrados e encantados pelo
aspecto das maravilhas que os cercavam, quiseram visitar o palácio e os seus
arredores. Viram jardins encantadores. E, coisa estranha! ali viam quase tão
claramente quanto a céu aberto. Aproximaram-se do palácio: todas as portas
estavam abertas e havia preparativos como para uma grande festa. À porta
encontrava-se uma dama em magnífica toalete. Ao princípio os nossos fugitivos não
a reconheceram; porém, aproximando-se mais, viram Manouza, a
feiticeira, completamente transformada; já não era aquela velha mulher, suja e
decrépita e, sim uma senhora de certa idade, ainda bela e de porte elegante.
“Noureddin – disse ela – eu te prometi auxílio e
assistência. Hoje vou cumprir a minha promessa; os teus males chegam ao fim e
vais receber o prémio de tua perseverança: Nazara será
tua esposa; além disso, dou-te este palácio e nele habitarás. Serás o rei de um
povo bravo e reconhecido; eles são dignos de ti, como tu és digno de reinar
sobre eles.”
A estas palavras ouviu-se uma música harmoniosa; de todos os
lados surgiu uma multidão inumerável de homens e mulheres em trajes de festa; à
sua frente grandes senhores e grandes damas vinham prostrar-se aos pés de Noureddin.
Ofereceram-lhe uma coroa de ouro cravejada de diamantes e disseram que o
reconheciam como o seu rei; que o trono lhe pertencia como herança paterna; e
que estavam enfeitiçados há quatrocentos anos pela vontade de magos perversos e
esse feitiço só deveria terminar com a presença de Noureddin. Em seguida
fizeram um grande discurso sobre as suas e as virtudes de Nazara.
Então Manouza lhe disse: Sois feliz, nada mais
tenho a fazer aqui. Se algum dia precisardes de mim, batei na estátua que está
no meio do vosso jardim e virei no mesmo instante. Depois desapareceu.
Noureddin e Nazara quiseram retê-la por mais
tempo, a fim de agradecer-lhe toda a bondade para com eles. Depois de alguns
momentos de conversa voltaram aos seus súbditos. As festas e os regozijos
duraram oito dias. O seu reino foi longo e feliz; viveram milhares de anos e
posso até mesmo dizer que vivem ainda. Só que o seu país jamais foi encontrado
ou, melhor dizendo, nunca se tornou bem conhecido.
FIM
Observação – Chamamos a atenção dos nossos
leitores para as observações que antecederam este conto, nos números de
novembro de 1858 e janeiro de 1859.
Allan Kardec
/…
(*) N. do T.: Referência ao Sr. Baudin, cujas
filhas adolescentes, Caroline e Julie Baudin, foram as primeiras médiuns que
concorreram para o trabalho de Allan Kardec. Vide Obras Póstumas –
2ª Parte – A minha iniciação no Espiritismo.
(**) N. do T.: Esse processo, bastante
primitivo, está descrito na 2ª Parte – capítulo XIII, item 154, de O
Livro dos Médiuns.
Allan Kardec (i),
aliás, Hippolyte Léon Denisard Rivail, Uma Noite Esquecida ou a
Feiticeira Manouza, Milésima segunda noite dos contos árabes, Ditado pelo
Espírito Frédéric Soulié; – Prefácio da Revue Spirite (repetição),
Jornal de Estudos Psicológicos, Paris, Novembro de 1858; – Uma Noite Esquecida
(Terceiro e último artigo), Fevereiro de 1859, 20º fragmento da Revista objecto
do presente titulo desta publicação.
(imagem de contextualização: Dança rebelde, 1965
– Óleo sobre tela, de Noêmia
Guerra)
Sem comentários:
Enviar um comentário